Traduttore, traditore (pour les profs d’anglais qui lisent ce blog)

On me demande de traduire le texte suivant, que je trouve très drôle – mais aussi très difficile. J’ai essayé – de façon absolument non littérale – et j’aimerais bien savoir comment des spécialistes amélioreraient cette traduction…

Chiche ?

Comment écrire en bon franssais.

1. Jamais de hiatus.
2. Au jour d’aujourd’hui, les tautologies sont à déconseiller absolument.
3. La forme passive doit être évitée
4. Ecartez les clichés comme la peste. Ils sont complètement dépassés.
5. Concernant les adverbes, n’en mettez naturellement pas plus d’un par phrase, toujours pour éviter indubitablement la lourdeur du style du fait que, conséquemment, un style lourd nuit à la compréhension de l’information.
6. Un bon écrivain ne doit jamais généraliser.
Sept : soyez cohérents dans la forme.
8. N’utilisez pas plus de mots que le strict nécessaire. Les mots non nécessaires sont vraiment superflus.
9. Soyez plus ou moins précis. [Je ne suis pas satisfait de cette traduction] 10. Exagérer est un milliard de fois plus mauvais que suggérer.

Laisser un commentaire sur le blog